<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 山房春事二首其二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1975>
<BookName: Equinox: A Gathering of T'ang Poems>
<Translator: David Gordon>
<TranslatedTitle: Things At Fang Mountain>
<BookPage: 52>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
梁園日暮亂飛鴉，
極目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡，
春來還發舊時花。
<End Poem>
<Translation>
$From a bridge$ in the orchard sun-
fall routes the winging of crows . And at 
most through the limb-chafed air you can 
make out two or three houses . The yard's 
trees don't vacillate over someone 
no longer here . Spring simply comes 
back , and engineers old organs of plants .


<End Translation>
<Formatted Translation>
$From a bridge$ in the orchard sun-fall routes the winging of crows . 
And at most through the limb-chafed air you can make out two or three houses . 
The yard's trees don't vacillate over someone no longer here . 
Spring simply comes back , and engineers old organs of plants .

<End Formatted Translation>